Cada cierto tiempo sale por redes algún fragmento de vídeo con un doblaje distinto al original que lo suele hacer más gracioso (aunque a día de hoy esto significa polémico y ofensivo). En muchos casos son obras conocidas para encajar con algún tema actual pero en otros, como he descubierto esta semana, se trata de cosas que estaban ahí desde hace años sin que, al menos un servidor, las conociera.
Y este es el caso de Ghost Stories o, como se conoce en Japón, Gakkou no Kaidan. Estas fueron una serie de novelas juveniles de horror y sobrenaturales de los 90 donde unos adolescentes vivían aventuras de fantasmas típicos japoneses. Los libros tuvieron muy buena recepción y pronto le siguieron otras adaptaciones, como una serie con actores reales a finales de década y también un anime.
El anime vino arrastrado de su buena recepción desde las novelas y tuvo una temporada de 20 capítulos entre 2000 y 2001 con una media del 12% de audiencia. Esto significó que se convirtió en un anime más del montón y nadie le dio más vueltas. Sin embargo, Animax había comprado los derechos y, viendo la recepción, se echó las manos a la cabeza.
Aunque la compañía hizo un trabajo más profesional para traducir y doblar el anime como corresponde, el fracaso estaba asegurado ante el más que probale nulo interés del público occidental. Así que, al igual que el comisario Gordon llama a Batman en caso de emergencia, Animax uso la señal para invocar a A.D. Vision (o más conocida como ADV) instándoles a que hicieran lo que fuese necesario para convertirlo en un éxito.
Y no es que ADV fuesen unos Don Nadie pues son los responsables del doblaje americano de Neon Genesis Evangelion, Elfen Lied o Gantz entre otros. Sin embargo, para Ghost Stories tenían libertad creativa absoluta con muy pocas condiciones; mantener los nombres originales de personajes y fantasmas y, al menos, el arco principal de cada capítulo. Con el resto podían hacer lo que les diera la gana. Y vaya si lo hicieron.
Todos conocemos alguna serie que tiene al menos, en algún momento, libertad para adaptar o cambiar alguna línea para sonar más graciosa o porque no hay una traducción real que encaje con la audiencia. El mejor caso que me viene a la mente es el "que corcho con el tío Paco" de los Simpsons en Castellano en lugar del "uh-oh spaghetti-o's" original.
Pero lo que el responsable del doblaje, Steven Foster, tenía pensado iba más allá. Recordemos, tenían libertad absoluta para cambiar el guion completamente. Su método fue hacer que el primer actor de doblaje que llegara al estudio marcase las pautas del mismo con lo que se le ocurriera ese día. El resto tenía que ir improvisando como partir de ahí y acabar haciendo el guion que más tarde doblarían.
¿El resultado? Personajes completamente diferentes de los originales, claro, pero también comentarios racistas, políticos, referencias a la cultura popular, chistes de judíos, gays, personajes borrachos o de resaca, convertir a un personaje en deficiente metal, insultos, comentarios el estilo "te acuerdas que hace dos episodios me dijiste…" y un gran etc de, entre muchas otras cosas, contenido ofensivo.
Este tipo de cambios tan radicales se pueden encontrar como doblajes de fans a día de hoy e incluso a la mente me viene el legendario La lellenda de la Cerda, versión pirata de Link's Awakening con todos lo diálogos cambiados a un tono mucho más libre con drogas, referencias sexuales, tópicos españoles… la diferencia es que ADV era una empresa profesional y este sería el doblaje oficial.
¿Y la recepción? Bueno, lo esperado, el público tenía mil razones para odiar el doblaje, desde el más simple de no ser fiel al original ni mantener la sincronización labial, hasta por usar la palabra retarded sin ningún pudor o con cualquiera de los otros tantos gags ofensivos que usaron para convertir un anime del montón en algo que llamara la atención.
Sin embargo, el tiempo lo ha convertido en un anime de culto por su doblaje completamente único e irrepetible ya que hay público para todo tipo de obras y más aún de algo tan sumamente original. En lo personal no la he visto entera ya que he descubierto esto muy recientemente pero gracias a varias recopilaciones de mejores momentos me he convertido en súper fan instantáneo.
Recomiendo este canal de Dailymotion ya que están todos los capítulos y además con subtítulos en inglés ya que no siempre resulta siquiera fácil entender lo que dicen en algunas escenas. También podéis encontrar muchos vídeos y artículos hablando del nacimiento de este doblaje de una manera mucho más detallada de lo que que soy capaz.